Taramoin - Tradition orale et tradition écrite à l’école maternelle de TRẦN Ngọc-Anh

Publié le par ecrivainducaillou.over-blog.com

En xârâgurè, langue de la côte Est, de la région de Borindi-Thio, située dans la province Sud, tara signifie « regarder », mais aussi « garder », et moin « la maison ». Au sens large, on peut traduire par « garder le clan » ; on peut garder son clan de plusieurs façons, par exemple en maintenant vivante sa langue, en particulier lorsque cette langue, le xârâgurè, est en train de mourir.

Ce livre est écrit pour les peuples autochtones, peuples sans écriture, peuples colonisés, parfois exterminés, rencontrés au cours de nombreux voyages.

Peuple autochtone de la Nouvelle-Calédonie – découverte en 1774, colonie française en 1853, bagne en 1863 – les Kanak connaissent un échec scolaire dramatique. Ainsi, en 1977, alors qu’ils représentent 41,72 % d’une population de 133 233 habitants, ils ne sont que 5,80% des 241 bacheliers. Par ailleurs, sous la colonisation, la découverte du nickel (3e réserve mondiale, exploitation à ciel ouvert) a permis un essor économique prodigieux dont le peuple kanak est exclu jusqu’aux accords de Matignon signés en 1988. Ce sont deux des causes du climat social alarmant que l'on connaît ces dernières années, notamment en 2009.

Dans sa thèse de doctorat ès lettres et sciences humaines soutenue en 1990, Les Mélanésiens de la Nouvelle-Calédonie et le système scolaire français. Propositions pour un enseignement et une pédagogie du français langue seconde, l’auteure montre que la cause profonde de l’échec des Océaniens, dont les Mélanésiens, à l’école française est le passage de leur langue maternelle non écrite à une langue d’enseignement écrite, c’est-à-dire le passage d’une civilisation à tradition orale à une civilisation à tradition écrite. L’application positive des propositions de la thèse dans une école maternelle à Thio, pendant deux années scolaires, en 1997 et 1998, permet d’affirmer que le plurilinguisme et le pluriculturalisme précoces, équilibrés, sont possibles avec une langue maternelle à tradition orale, le français langue seconde adapté à la tradition orale, et l’anglais sous forme de comptines. Enfin, quel que soit le choix du peuple calédonien lors du scrutin d’autodétermination du 4 novembre 2018, à côté des 28 langues d’enseignement et de culture kanak, la langue française demeurera le lien sociolinguistique fédérateur de toutes les ethnies de la Nouvelle-Calédonie.

La langue maternelle de TRẦN Ngọc-Anh est le vietnamien, langue monosyllabique à six tons, qui a façonné son style en français et sa perception du monde marquée par les occupations, colonisations et guerres coloniales successives de son pays. Elle a enseigné en France, ensuite en Nouvelle-Calédonie en qualité d’institutrice, puis de professeur d’anglais, enfin de maître de conférences en sciences du langage à l’université de la Nouvelle-Calédonie où, en 2000, elle a été nommée responsable de la filière Langues et cultures régionales, en l’occurrence Langues et culture kanak. De 1982 à 2005, elle a donné des cours de Français Langue Etrangère et Français Langue Seconde, et des conférences sur Didactique du FLE-FLS, Sociolinguistique vietnamienne et mélanésienne, ainsi que sur Identité culturelle et politique linguistique : le cas de la Nouvelle-Calédonie au Vietnam, en Europe, au Canada et aux Etats-Unis, notamment en Californie.

La collection « Portes océanes »

Cette collection est dirigée par Frédéric Angleviel, Professeur des universités en histoire et Paul Magulue Fizin, docteur en histoire.

01.      Angleviel Frédéric : Histoire de la Nouvelle-Calédonie. Nouvelles approches, nouveaux objets, 2005.

02.       Faessel Sonia : Vision des îles : Tahiti et l’imaginaire européen. Du mythe à son exploitation littéraire (XVIIIe-XXe siècles), 2006.

03.      Moyrand Alain : Droit institutionnel de la Polynésie française, 2007.

04.     Chatti Mounira, Clinchamps Nicolas et Vigier Stéphanie (dir.) : Pouvoir(s) et politique(s) en Océanie – Actes du XIXe colloque CORAIL, 2007.

05.       Al Wardi Sémir : Tahiti Nui ou les dérives de l’autonomie, 2008.

06.       Angleviel Frédéric (dir.) : Chants pour l’au-delà des mers. Mélanges en l’honneur du professeur Jean Martin, 2008.

07.       Carteron Benoît : Identités culturelles et sentiment d’appartenance en Nouvelle-Calédonie, 2008.

08.       Angleviel Frédéric et Lebigre Jean-Michel (dir.) : De la Nouvelle-Calédonie au Pacifique, 2009.

09.     Dumas Pascal et Lebigre Jean-Michel (dir.) : La Brousse, représentations et enjeux, 2010.

10.      Debene Marc et Pastorel Jean-Paul (dir.) : La « loi du pays » en Polynésie française, 2011.

11.     Poirine Bernard : Tahiti : une économie sous serre, 2011.

12.     Pechberty Dominique : Vie quotidienne aux îles Marquises, 2011.

13.      Pechberty Dominique : Récits de missionnaires aux îles Marquises, 2011.

14.     Maresca Pierre : L’Exception calédonienne, 2011.

15.       Cartacheff Nathalie : La vie quotidienne à Maré au temps des Vieux, 2012.

16.     Bertram Robert : La bipolarisation politique de la Nouvelle-Calédonie depuis 1975, 2012.

17.      Moyrand Alain : Droit institutionnel et statutaire de la Polynésie française, 2012.

18.       Angleviel Frédéric (dir) : Les outre-mers français, Actualités et Études, 2012.

19.       Chatti Mounira (dir.) : Masculin/Féminin : Sexe, genre, identité, 2012.

20.       Angleviel Frédéric (dir.) : La Mélanésie.

21.       Faberon Jean-Yves (dir.) : Pieds-Noirs en Nouvelle-Calédonie. Témoignages et analyses, 2012.

22.       Perez Michel, Zimmer René et Barbe Dominique (dir.) : Objet d’art et art de l’objet, 2013.

23.       Le Bourlot Annick Jacky : À l’Anse Vata, 2013.

24.       Berger Corinne et Roques Jean-Luc : L’eau dans le Pacifique Sud, 2013.

25.       Ali Abdallah Ahmed : Le statut juridique de Mayotte. Concilier droit interne et droit international, 2014.

26.       Abong Marcelin & Angleviel Frédéric (dir.) : La Mélanésie. Actualités et Études, Vol. II, 2014.

27.       Manga Jean-Baptiste : Des pérégrinations du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes. Nouvelle-Calédonie - Nunavut, 2014.

28.      Rosada Alexandre : Mémoires d’Algérie. Des pieds-noirs de Calédonie racontent, 2014.

29.       Delathière Jerry : Nouvelle-Calédonie, Chroniques sanglantes. Douze histoires vraies, 2015.

30.       Cartacheff Nathalie : Danses et concepts en Océanie, 2015.

31.       Lallemant-Moe Hervé Raimana : Assistance environnementale et changements climatiques dans le Pacifique sud, 2016.

32.      Rosada Alexandre : Vagabondages initiatiques, 2016.

33.       Chardon-Isch Nicole : Histoires de la Tamoa, 2016.

34.       Claire Colombel-Teuira, Véronique Fillol et Stéphanie Geneix-Rabault : Littéracies en Océanie : enjeux et pratiques, 2016.

35.       Roux Jean-Claude & Shekleton Max (éditeurs) : Les souvenirs du colon Edmond Caillard aux Nouvelles-Hébrides (Vanuatu), 2016.

36.     Monconduit Daniel : Anthropologie du silence polynésien, 2017.

37.      Rosada Alexandre : Simon Loueckhote. Ma vérité. Entretiens, 2017.

38.     Joël Paul : Les Moustaches de Tigre, 2017.

PS : Ce livre sera bientôt disponible en librairie à Nouméa. Pour le reste du monde, il est déja référencé dans certaines librairies de métropole et chez l'Haramattan, c'est en cours.

Publié dans Culture Kanak

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article